4 июля 1865 года в издательстве «Macmillan and Co» вышло первое издание книги Льюиса Кэррола сказки «Алиса в Стране чудес».
В сказке речь идет о девочке по имени Алиса, которая попадает через кроличью нору в воображаемый мир, населенный странными, антропоморфными существами. Сказка пользуется устойчивой популярностью как у детей, так и взрослых. Книга считается одним из лучших образцов литературы в жанре абсурд. В ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки и аллюзии.
Надо сказать, что ход повествования и структура "Алисы..." оказали серьезное влияние на искусство, особенно на жанр фэнтези. «Алиса в Зазеркалье» является сюжетным продолжением произведения. «Приключения Алисы в Стране чудес» является литературной обработкой рукописной книги «Приключения Алисы под землей»
Сказка Л. Кэролла переведена на многие языки мира, так и на русский язык. Литературные обозреватели и сами переводчики отмечали, что сказка Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях.
В своей книге «Алиса на разных языках» Уоррен Уивер заявляет, что в сказке Кэрролла присутствует большее количество стихов пародийного типа: их девять на протяжении небольшого текста. Он говорит о трёх возможных методах перевода пародий. Более разумным он считает избрание стихотворения того же типа, которое хорошо известно на языке перевода, а затем написание пародии на него, с попыткой имитировать при этом стиль английского автора. К менее удовлетворительному способу он относил перевод более или менее механический и буквальный. Третий способ исходил из создания нового стихотворения в жанре нонсенс и использования его в тексте вместо оригинала.
По приблизительным данным на 1991 год, в СССР обе части сказок Кэрролла об Алисе издавались 69 раз общим тиражом около 6 миллионов экземпляров на 11 языках, включая английский.
Источник
.
|