Если спросить чеха, какого русского поэта он может назвать, скорее всего, в ответ услышишь: «Пушкин». При жизни его произведения были переведены на двенадцать иностранных языков, одним из которых оказался чешский. И сегодня между словами «Пушкин» и «Россия» в Чехии нередко ставят знак равенства.
«Невыездной» поэт, грустно провожавший своих друзей, отправлявшихся в Европу, до пристани Кронштадта, в итоге превратился в посла русской культуры во всем мире. В XIX веке к творчеству Пушкина обращались деятели чешского национального возрождения, искавшие опору в русской литературе, в ХХ веке его продолжали переводить лучшие чешские поэты. В 1968-м его стихи чехи читали советским солдатам, въехавшим в Прагу на танках, пытаясь их убедить, что народ Пушкина не должен становиться оккупантом.
Сегодня старшее поколение вспоминает, как школьниками заучивали его строфы на уроках русского – этот язык был в ЧССР обязательным предметом. Свободолюбивый поэт пришел бы в ярость, если бы узнал, что его стихи преподают насильно.
История переводов текстов Пушкина – большая и интересная глава чешской культуры. Впервые имя Александра Сергеевича появилось в журнале «Чехослав» в 1821 году – будущему русскому классику тогда исполнилось всего двадцать два года. Не забыл указать Пушкина и Павел Йозеф Шафарик, составивший в 1826 году «Историю славянских литератур». Первым произведением, появившимся на чешском языке, стала поэма «Цыганы» – в 1831 году ее перевел, причем прозой, деятель национального возрождения Ян Славомир Томичек. С 1833 по 1837 год в «Журнале чешского музея» вышло несколько стихотворений поэта в переводе выдающегося филолога Франтишека Челаковского. В 1835 году в журнале «Кветы» были опубликованы отрывки из «Бориса Годунова».
Сегодня эти первые попытки переводов выглядят несовершенными и порой наивными, однако благодаря им имя Пушкина все прочнее входило в чешскую культуру. Произведения поэта появляются в чешской печати и после его смерти, правда, зачастую в переводах с немецкого – книги из Российской империи с трудом проникали в Австро-Венгрию. В 1849 году знаменитый журналист Карел Гавличек-Боровский публикует в своей газете «Народни новины» стихотворение «Клеветникам России», вероятно, в собственном переводе. Не следует забывать, что за границей Пушкин долго был известен, прежде всего, как автор стихотворных произведений – чехи видели в нем поэта-романтика, продолжателя Байрона. Однако в середине ХIX века чешский читатель мог уже прочесть и «Барышню-крестьянку», и «Метель», а к 1860 году на чешский язык были переведены все пушкинские поэмы и значительная часть прозы.
Полный текст
|