Четверг, 25.04.2024, 06:31
Приветствую Вас Гость | RSSГлавная | Регистрация | Вход
Меню сайта
Читайте также:
Дождитесь материалов....
Последние новости
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 38
Статистика
Главная » 2021 » Апрель » 4 » Михаил Ашкенази: переводчик, публицист, критик
11:27
Михаил Ашкенази: переводчик, публицист, критик

Михаил Осипович Ашкинази родился в Одессе 4 апреля 1851 года в еврейской семье, после получения там среднего образования учился на медицинском факультете Киевского университета, но не окончил его из-за плохого состояния здоровья. Вернувшись в Одессу, Михаил был вовлечен в рабочее движение Одессы. Когда в 1878 году был казнен руководитель одесской рабочей ячейки, 16-летний Ашкинази эмигрировали из России. Пожив немного в Италии и Швейцарии, он переехал в Париж. Интересно, что до этого в течение двух лет он успел поработать заведующим одесским ремесленным училищем «Труд» и создать в Крыму ферму, на которой обучал земледелию евреев.

Материал о Михаиле Ашкенази опубликован на сайте iodessit.com, а читателям предлагаются некоторые его фрагменты.

Итак, обосновавшись в столице Франции, М. Ашкинази вскоре нашел себе работу в парижских газетах и журналах. Мишеля Делина, так себя стал называть Ашкинази на французский манер, очень ценили.

Свои ранние работы он все же подписывал настоящим именем, как например, роман "Жертвы царя" (1881).

В 1884 году выходит его книга "Неизвестный Тургенев", в которой он знакомит французского читателя с творчеством великого писателя.

С того момент Ашкинази становится навсегда Мишелем Делином (Michel Delines). Со временем Делин перевел на французский язык труды Федора Достоевского, Льва Толстого, Ивана Гончарова, других авторов. Вскоре о таланте переводчика и творческом потенциале Делина-Ашкинази узнали за пределами его второй родины. Он стал публиковаться во французских, бельгийских и английских газетах, неизменно рассказывая о писателях своей первой родины.

В творчестве Ашкинази-литературоведа нашлось место для другого человека, связанного с Одессой. В апреле 1898 г. во Франции увидела свет его статья-очерк об А.П. Чехове, в которой автор высоко оценил талант и творчество писателя. Большая часть очерка была посвящена рассказу "Мужики". Всего известно три публикации Ашкинази о творчестве Чехова во Франции. Хотя статья Ашкинази о Чехове была во Франции не первой, посвященной творчеству писателя, она произвела впечатление на любителей литературы не меньшее, чем появившаяся в 1892 году работа князя А.И. Урусова.

 

В конце 1880-х годов Делин наметил себе новые горизонты творчества. Он начал популяризировать произведения русских композиторов во Франции и, в первую очередь, Чайковского, с которым был знаком лично.

Знакомство двух талантов состоялось в феврале 1888 года, вскоре после прибытия Чайковского в Париж, предпоследней остановки его западноевропейского турне в качестве дирижера.

Как позже вспоминал композитор, с Делином он познакомился в музыкальном магазине Феликса Маккара французского издателя произведений Чайковского. исследователи полагают, что Маккар и Делин уговаривали композитора разрешить перевод на французский язык либретто оперы «Евгений Онегин» с дальнейшей постановкой оперы в Париже. Так или иначе, в марте 1888 года, вскоре после отъезда Чайковского в конечную точку своего турне, Лондон, в журнале "Revue d'art dramatique" (Журнал о драматическом искусстве) появилась восторженная и глубокая статья об Онегине, в конце которая читатель увидел надежду, что вскоре опера будет поставлена в Париже. Уже к концу мая 1888 года некоторые отрывки из оперы, переведенные Делином, были исполнены в двух аристократических салонах французской столицы, а Маккар пообещал Чайковскому сделать все возможное, чтобы "Евгений Онегин" увидел свет в Париже.

К сожалению, планам не суждено было сбыться, да и Чайковский не дожил до первой постановки Евгения Онегина во Франции.

Мишель Делин-Ашкинази также является автором перевода на французский язык "Пиковой дамы", некоторые фрагменты которой были изданы все тем же Маккаром в 1894 году. Несмотря на это, полное французское издание "Пиковой дамы" в переводе Делина появилось только в 1911 году.

Одесско-французский переводчик работал также с композитором Николаем Римским-Корсаковым, с которым сразу нашел общий язык во время визита последнего во Францию летом 1889 года. Переводчик и композитор много беседовали, о чем позднее Римский-Корсаков писал в «Хрониках моей музыкальной жизни».

"Из музыкальных знакомств, завязанных в Париже, я также упомяну Делиба, мадам Холмес, Бурго-Дюкудре, Пуньо и Мессагер. Мы также познакомились с Мишелем Делином, впоследствии переводчиком "Онегина" и моего "Садко". За исключением Делина, все эти знакомства оказались весьма поверхностными. Делин был добрым человеком, танцевал с нами, помогал нам во многих делах. Все остальное было мимолетным знакомством: редакторы, критики и т.д.".

Мастерству Делина принадлежат переводы опер "Садко" и «Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронье». Он поддерживал контакты с Римским-Корсаковым вплоть до смерти композитора в 1908 году. Делин был автором первых французских версий либретто «национальной музыкальной драмы» Мусоргского «Борис Годунов», «Русалки» Даргомыжского. Все эти усилия свидетельствуют о его неуемном стремлении обеспечить культурную связь между двумя народами во имя взаимного их обогащения.

Прожив всю жизнь в Париже, Михаил Осипович Ашкинази, французский публицист-переводчик с одесскими корнями, переехал в Ниццу, чем-то похожую на его родную Одессу.

В 1911 год Ашкенази-Делин умер, оставив после себя богатое литературное, критическое наследие, напечатанное огромными тиражами и составляющее по сей день предмет восхищения и… продажи, поскольку многие аукционные дома почитают за успех продать какой-нибудь экземпляр его статьи или очерка.

Просмотров: 1338 | Добавил: PlanetaDaily | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Поиск
Моя мозаика
Наши друзья
Реклама
Вход на сайт
Теги для поиска:
#Одесса #спорт #Чехия #Франция #праздник #футбол #Австрия #Греция #экология #Херсон